De Bijbel vertaald in het Welsh - Postzegelblog

De Bijbel vertaald in het Welsh

0

De vertaling van de Bijbel heeft wereldwijd plaatsgevonden. Zo ook in Wales in Groot-Brittannië. De vertaling vanuit het Grieks en het Hebreeuws in 1588 werd gerealiseerd door bisschop William Morgan. Deze vertaling was voorafgegaan door de vertaling van het Nieuwe Testament in 1551 door William Salesbury vanuit het Grieks.

William Morgan werd in 1545, de datum is niet bekend, in Tŷ Mawr Wybrnant, een huisje ten zuiden van Betws-y-Coed, een druk toeristenstadje in Wales. Het huis wordt beheerd door de National Trust en is bereikbaar via Penmachno.

Het huis staat aan een klein riviertje en kan worden bezocht. Hier is de oorspronkelijke Bijbel in de Welsh taal uit 1588 te zien. Maar ook Bijbels in andere talen die geschonken zijn door bezoekers aan het huis. Een afbeelding van het huis is opgenomen in het eerstedag stempel afgedrukt op bovenstaande envelop.

Zijn vader was huurder van het landgoed Gwydir en hij groeide op in Gwydir Castle, afgebeeld op de prentkaart, gelegen ongeveer 1½ kilometer ten westen van het stadje Llanrwst over de brug van de rivier Conway. Tijdens onze vakanties in Wales hebben we dit landhuis enkele keren bezocht, bij velen bekend door de pauwen die hier rondlopen. Onze jongste zoon noemde het dan ook altijd ‘het pauwenhuis’, want hij was toen dol op vogels. En dol op pauwenveren die hier volop lagen. Alleen, hij mocht ze niet meenemen van de beheerster van het landhuis…. Ze waren voor de verkoop bedoeld.

William Morgan studeerde filosofie, wiskunde en Grieks waarbij hij in 1571 kennis maakte met de Bijbel in die taal. Na zeven jaar studie werd hij vicaris van Llanrhaedr-ym-Mochnant waar hij zijn Bijbelvertaling maakte. In 1579 werd hij rector van Llanfyllin. Na de vertaling van de Bijbel begon hij met de herziening van het Gebedenboek dat was ontstaan in 1549 na de breuk met Rome. William Morgan overleed op 10 september 1604.

William Salesbury was ouder dan William Morgan, geboren vóór 1520 in Llansannan. Ook hij volgde een studie Grieks, Hebreeuws en Latijn, in Oxford, en leerde hier de verboden boeken van Martin Luther en William Tynedale kennen. In 1547 publiceerde hij een woordenboek Engels-Welsh. Dit was waarschijnlijk het eerste boek dat in die taal verscheen. Op 7 oktober 1567 publiceerde hij de eerste vertaling in de Welsh taal van het Nieuwe Testament. William Morgan verbeterde de vertaling van het Nieuwe Testament van William Salesbury en ook enkele Psalmen. Hij overleed in 1584.

Richard Davies werd waarschijnlijk in 1505 geboren in het noorden van Wales en ontving zijn opleiding in Oxford. In 1550 werd hij vicaris in Burnham, Buckinghamshire. Na enkele jaren in Genève te hebben gewoond, hij was als hervormer gevlucht tijdens de regering van koningin Mary, keerde hij in 1588 terug. In januari 1560 werd hij tot bisschop van St Asaph gewijd. Hij spoorde William Morgan aan om de Bijbel in het Welsh te vertalen en stond William ook bij in zijn vertaalwerk. Hij kon de publicatie van de vertaling niet meer meemaken want hij overleed in november 1581.

Richard Parry assisteerde William Morgan eveneens met de vertaling van de Bijbel. Hij was in 1560 geboren en studeerde in Oxford waar hij in februari 1584 afstudeerde. Hij werd tot diaken gewijd op 5 april 1584. In april 1599 werd hij decaan van Bangor en in december 1604 aartsdiaken van St Asaph. Hij speelde een grote rol bij de herziening van de vertaling van de Welsh Bijbel en het Gebedenboek in 1620 en 1621. Hij overleed op 26 september 1623.

De kathedraal van St Asaph had een belangrijke rol in het vertaalwerk als bisschopszetel van William Morgan en de drie andere vertalers. Voor de kathedraal, afgebeeld op de prentkaart, staat een monument dat is opgedragen aan de vier vertalers. In het monument staan echter acht beelden, vier andere geestelijken die ook vertalingen op hun naam hebben staan. Het zijn Gabriel Goodman (decaan van Westminster), Edmund Prys (aartsdecaan van Merioneth), Thomas Huet (rector van Llanbadarn Fawr en voorganger en koorzanger van Mynyw) en John Davies (rector van Mallwyd).

In het monument zijn beelden geplaatst van de vier vertalers en de vier andere geestelijken en is genoemd naar William Morgan. Het monument werd op 29 april 1892 door bisschop Alfred George Edwards van St Asaph onthuld. De bevolking van St Asaph noemde het ‘het vertalers monument’. Het monument werd ontworpen door Middleton & Prothero en de beelden gebeeldhouwd door Richard Lockwood Boulton.

De kathedraal van de heiligen St Asaph en Cyndeym (in het Welsh: Eglwys Gadeiriol Llanelwy) werd gebouwd in de 13de eeuw op de plaats waar in 1282 de bestaande kathedraal op last van koning Edward I verwoest door deze in brand te steken. De kathedraal werd herbouwd maar door de opstandige Owan Glyndŵr in september 1400 wederom verwoest. De kathedraal bleef meer dan 70 jaar lang staan als ruïne. Tijdens de regeringsperiode van koning Henry VII (in het Welsh: Harri Tudur) werd het huidige gebouw opgetrokken. Het is de kleinste Anglicaanse kathedraal in Groot-Brittannië.

Gratis online postzegelcatalogus

Kijk in onze catalogus voor meer postzegels
Historisch Groot Brittannië Religie Vogels



Nieuwsgierig naar de nieuwste postzegel- en postzegelproducten?

Kijk dan bij Collect Club.

Beoordeel met 1 sterBeoordeel met 2 sterrenBeoordeel met 3 sterrenBeoordeel met 4 sterrenBeoordeel met 5 sterren (2 stemmen, gemiddeld: 5,00 uit 5)
Loading...
PrintSchrijf een reactie

Reacties (0)

Schrijf een reactie

(registratie is niet nodig)