Twee uitstekende voorbeelden om aan te geven dat het allemaal Engels is, maar dat er verschillen zijn ………..
Gerelateerde artikelen
Enkele regels uit het nummer van Sting: Enkele regels uit een artikel dat ik onlangs las:
I don’t drink coffee I take tea my dear “Engels gesproken, Amerikaans begrepen is ‘n
I like my toast done on one side bord dat ik ooit in een Schotse pub zag hangen.
And you can hear it in my accent when I talk Het geeft het “Engels vraagstuk” aardig weer,
I’m an Englishman in New York wat het onderwerp is van dit artikel.
…….dit is ook het geval in de filateliewereld ……..
Laten we even stilstaan bij sommige Britse en Amerikaanse termen
Brits en Amerikaans Engels spellen vaak hetzelfde woord anders, bijvoorbeeld: labour/labor, enthrall/enthral, of centre/center. Er zijn ook veel gevallen waarin de twee soorten Engels verschillende termen gebruiken om hetzelfde te beschrijven. Ter info: het woord “filatelist” …. De fil- aan het begin van “filatelist” geeft u een hint over de betekenis ervan: het betekent “liefde” – een francofiel is iemand die van Frankrijk houdt. De Griekse “ateleia” betekende ‘vrijstelling van betaling’, een vrijstelling die werd gemarkeerd door een postzegel. Dus een filatelist is letterlijk iemand die van postzegels houdt.
Hieronder vind je voorbeelden van verschillen …………. Weet jij er meer?
Brits Engels | Amerikaans Engels |
Aeroplane | Airplane |
Airmail | Air Post |
Anticlockwise | Counterclockwise |
Centre | Center |
Colour | Color |
Current account | Checking account |
Enthral | Enthrall |
Football | Soccer |
Full stop (punctuation) | Period |
Labour | Labor |
Postbox | Mailbox |
Postcode | Zip code |
Public transport | Public transportation |
Railway | Railroad |
Thematics | Topicals |
Tweezers | Tongs |
Unmounted mint | Mint never hinged |
Varieties | Errors, freaks & oddities |
Dit artikel is ingezonden door Peter C.A. de Jong
Reacties (0)
Schrijf een reactie
(registratie is niet nodig)