Weken van de Kaart 2008: Cadeau-op-de-mat - Postzegelblog

Weken van de Kaart 2008: Cadeau-op-de-mat

13

Een onverwacht cadeautje als een kaartje met een persoonlijke boodschap van een familielid, vriend of bekende maakt indruk. Voor velen is het een waardevol en tastbaar bewijs van persoonlijke aandacht. De Stichting Wenskaart Nederland promoot voor het vijfde jaar het versturen van een kaartje. De campagne-slogan luidt: ‘Cadeau-op-de-mat’. Het postzegelvelletje wordt bij aankoop van drie wenskaarten in de periode van 1 t/m 21 september er gratis bij geleverd.

zegel-weken-van-de-kaart-2008-400p.jpg

Ontwerper Martin Pyper heeft het cadeaugevoel als uitgangspunt van het thema ‘Cadeau-op-de-mat’ genomen in plaats van een letterlijke uitbeelding ervan: “Het ontwerp spitst zich toe op het moment dat je een cadeautje krijgt, namelijk een leuke kaart met een persoonlijke tekst.”

Op een voor de hand liggende eenvoudige én ingenieuze wijze heeft Pyper het verrassende van een cadeau-op-de-mat weergegeven: het effect van druppels inkt, die op papier vallen.

velletje-weken-van-de-kaart-2008-400p.jpg

“Ik wilde iets maken dat vrij en onregelmatig van vorm is. De druppels inkt doen telkens weer andere, verrassende vormen ontstaan. Dat wordt nog versterkt door het gebruik van verschillende tinten, waardoor weer mengkleuren ontstaan en nieuwe vormen. Kortom, het resultaat van de vallende druppels is een verrassend cadeau van nieuwe kleuren en vormen.”

De eenheid tussen postzegels en velrand wordt door het ‘doordruppelen’ van inkt op de postzegelvelrand versterkt.

Pyper vervolgt informatief: “De elkaar rakende kleuren beïnvloeden elkaar, zoals mensen elkaar ook beïnvloeden door te communiceren, via een gesprek of het zenden van een persoonlijke boodschap in een brief of op een kaartje.”

De aansprekende schoonheid én vormen verbeelden in deze metafoor (vergelijkende overeenkomst) op overtuigende wijze de uitdrukkingskracht van een persoonlijke boodschap, van het geschreven woord.

Op het verrassingsvol en gevarieerd gekleurde vlekkenpatroon van de postzegel zijn de silhouetten van een hart en een pen in het wit uitgespaard.

Pyper benadrukt op treffende wijze zijn expressief postzegelontwerp met een citaat van de beroemde Engelse dichter Lord George Byron (1788 – 1824). De aanhaling komt uit een gedicht van Byron (en is een vrije vertaling van het origineel): “Één druppel inkt kan miljoenen aan het denken zetten.”

maximumkaart-zoenenden-400p.jpg

Nog een metafoor? Deze kroontjespen doet als deel van een groter geheel zelfs denken aan een zoenende mond, die op afstand het hart raakt.

Gratis online postzegelcatalogus

Kijk in onze catalogus voor meer postzegels
Nederland



Nieuwsgierig naar de nieuwste postzegel- en postzegelproducten?

Kijk dan bij Collect Club.

Beoordeel met 1 sterBeoordeel met 2 sterrenBeoordeel met 3 sterrenBeoordeel met 4 sterrenBeoordeel met 5 sterren (Breng als eerste je stem uit.)
Loading...
PrintSchrijf een reactie

Bate Hylkema schrijft vanaf 1980 artikelen over filatelie en woont in het Friese Beetsterzwaag.

Tags bij dit artikel

Reacties (13) Schrijf een reactie

  • Bate Hylkema op 10 augustus 2008 om 12:05

    Door de omdraaiing van de middelste postzegel komt ook op het velletje het onverwachte (van het ontvangen van een brief of kaart) tot uitdrukking.

    Tussen pen en hart bestaat een opvallende vormovereenkomst. Schrijven is bij uitstek een middel om in communicatie sympathie en genegenheid over te brengen. “Liefde vloeit (ook) uit de pen”, aldus ontwerper Pyper.

  • Putter op 17 oktober 2008 om 17:52

    De tekst’Eén druppel inkt kan miljoenen aan het denken zetten’ is een vrije vertaling van een gedicht van Lord George Byron.
    Wie kan mij helpen voor mijn verzameling aan de originele, complete tekst? In het Engels en/of het Nederlands.

  • dolores op 17 oktober 2008 om 18:16

    Ik heb hier de tekst gevonden, de complete? Helemaal onderaan de pagina onder deze link staat het gedicht.

    http://www.proz.com/forum/literature_poetry/27937-what_about_putting_together_poems_about_language-.html

  • Rein op 17 oktober 2008 om 20:13

    Don Juan: CANTO THE THIRD

    I
    Hail, Muse! et cetera. — We left Juan sleeping,
    Pillow’d upon a fair and happy breast,
    And watch’d by eyes that never yet knew weeping,
    And loved by a young heart, too deeply blest
    To feel the poison through her spirit creeping,
    Or know who rested there, a foe to rest,
    Had soil’d the current of her sinless years,
    And turn’d her pure heart’s purest blood to tears!

    II
    Oh, Love! what is it in this world of ours
    Which makes it fatal to be loved? Ah, why
    With cypress branches hast thou wreathed thy bowers,
    And made thy best interpreter a sigh?
    As those who dote on odours pluck the flowers,
    And place them on their breast — but place to die —
    Thus the frail beings we would fondly cherish
    Are laid within our bosoms but to perish.

    …..

    LXXXVIII
    But words are things, and a small drop of ink,
    Falling like dew, upon a thought, produces
    That which makes thousands, perhaps millions, think;
    ‘T is strange, the shortest letter which man uses
    Instead of speech, may form a lasting link
    Of ages; to what straits old Time reduces
    Frail man, when paper — even a rag like this,
    Survives himself, his tomb, and all that’s his.

    LXXXIX
    And when his bones are dust, his grave a blank,
    His station, generation, even his nation,
    Become a thing, or nothing, save to rank
    In chronological commemoration,
    Some dull MS. oblivion long has sank,
    Or graven stone found in a barrack’s station
    In digging the foundation of a closet,
    May turn his name up, as a rare deposit.

    (Don Juan, Canto 3, stanza 88)

  • Rein op 17 oktober 2008 om 20:17

    @Dlores

    Hoe kreeg jij die link er op???
    Wordt niet geaccepteerd???

  • Rein op 17 oktober 2008 om 20:18

    @Dolores

    Hoe kreeg jij die link er op???
    Wordt niet geaccepteerd???

  • dolores op 17 oktober 2008 om 22:10

    @Rein, lukt bij mij ook niet!

  • dolores op 17 oktober 2008 om 22:13

    @Putter, de link krijgen we er niet op. Als je in de bovenbalk het volgende intikt, daar staat het hele gedicht.

    http://www.geocities.com/Athens/Delphi/7086/canto3.htm

  • dolores op 17 oktober 2008 om 22:14

    Gelukt!

  • Putter op 18 oktober 2008 om 01:18

    Dolores + Rein: Bedankt voor de moeite!
    Is er ook een Nederlandse vertaling?

  • dolores op 18 oktober 2008 om 09:36

    @Putter, een vertaling heb ik niet gevonden. maar als je boven in de balk de woorden “Don Juan” en “canto the third” (de aanhalingstekens hoeven er trouwens niet bij) intikt, dan kom je op een pagina van google terecht waar bovenaan ook de link naar de geocity-pagina staat. Achter de titel “Don Juan, canto de third” staat tussen haken [vertaal deze pagina in het nederlands].Dat klik je aan, en dan krijg je een vertaling. Het is alleen wel een vreselijk kromme vertaling die je dan krijgt, maar het is iets.

  • dolores op 18 oktober 2008 om 19:21

    Op deze pagina staat het gedicht overigens ook. Onderaan staan vlaggetjes, als je daarop klikt krijg je ook een vertaling, maar helaas staat het Nederlandse vlaggetje er niet bij….

    http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=byron1999040903

  • Oes op 3 februari 2010 om 22:24

    Heeft iemand een suggestie of en waar ik deze zegels anno 2010 nog kan kopen? Alvast hartelijk dank voor een reactie.

Schrijf een reactie

(registratie is niet nodig)